miércoles, febrero 02, 2005

Il faudra leur dire...

Si c'est vrai qu'il y a des gens qui s'aiment
si les enfants sont tous les mêmes.
Alors, il faudra leur dire.
C'est comme des parfums qu'on respire
juste un regard facile à faire,
un peu plus d'amour que d'ordinaire.

Puisqu'on vit dans la même lumière
même s'il y a des couleurs qu'ils préfèrent
Nous on voudrait leur dire
C'est comme des parfums qu'on respire
juste un regard facile à faire
un peu plus d'amour que d'ordinaire.

Juste un peu plus d'amour encore
pour moins de larmes,
pour moins de vide,
pour moins d'hiver.
Puisqu'on vit dans les creux d'un rêve
avant que leurs mains ne touchent nos lèvres
Nous on voudrait leur dire
les mots qu'on reçoit.
Facile à faire

Letra y música de Francis Cabrel.

Si es cierto que hay personas que se aman
si los niños son todos iguales,
entonces, habrîa que decirles.
Son como perfumes que respiramos,
sôlo una mirada;
fâcil de hacer,
un poco mâs amor que de costumbre.

Ya que vivimos en la misma luz
aunque haya quienes prefieran colores diferentes
nosotros quisiéramos decirles.
Son como perfumes que respiramos,
sôlo una mirada;
fâcil de hacer.
Un poco mâs amor que de costumbre.

Sôlo un poco mâs de amor aûn
por menos lâgrimas
por menos vacîo
por menos invierno.
Porque vivimos en el cauce de un sueño
antes que sus manos toquen nuestros labios
nosotros quisiéramos decirles
las palabras que recibimos.
Fâcil de hacer...

Traducción libre.

1 comentario:

Dalia dijo...

Querido vecino de blog:
Gracias por tus buenos deseos. Yo estoy de acuerdo con tu amiga, dormir es buenísimo, se echa mucho de menos cuando no se hace adecuadamente.
Gracias también por mandar algún comentario de vez en cuando, al menos a tí tus amigos te escriben.Los mios son unos vagos, se que me leen por que luego me hacen comentarios por e-mail pero en el blog nada de nada.
Me encantó la poesía de la muñeca, no la conocía. y esta canción levanta el anímo.
Por lo demás, sigo siempre gustosa tus escritos.
Cuidate. Un saludo